مهدي سحابي سلوکي مستقل و شخصي داشت

مهرگان نظامي‌زاده مي‌گويد: مهدي سحابي در زمره افرادي جاي مي‌گيرد که فعاليت‌هاي نويسندگي، مترجمي و تا حدود زيادي هنري‌اش را بر آموزه‌هاي آکادميک متکي نساخته و سلوکي مستقل و شخصي داشته است.

به گزارش گالري آنلاين به نقل از ايسنا، در نمايشگاه مروري بر آثار مهدي سحابي که به کيوريتوري مژده طباطبايي در موزه هنرهاي معاصر در حال برگزاري است، دومين نشست تخصصي با عنوان «ترجمه و ترجمه‌شناسي» عصر دوم آذرماه در کتابخانه موزه هنرهاي معاصر تهران به دبيري سهراب احمدي به صورت حضوري و آنلاين برگزار شد.

بخش نخست اين نشست با عنوان «ترجمه سحابي از پروست و نظريه‌هاي ترجمه‌شناسي» با سخنراني مهرگان نظامي‌زاده، دکتراي زبان و ادبيات فرانسه و عضو هيات علمي دانشگاه علامه طباطبايي، برگزار شد.

نظامي‌زاده در بخش‌هايي از سخنانش گفت: «نگاهي به کارنامه سحابي نشان مي‌دهد که ترجمه‌هاي او در سال‌هاي پختگي غالباً از نويسندگان فرانسوي بوده‌اند؛ ترجمه‌هايي از نويسندگاني همچون فلوبر، پروست و سلين. هرچند آثار مهم ديگري همچون «بابا گوريو» از بالزاک، «سرخ و سياه» از استاندال و «دور دنيا در هشتاد روز» از ژول ورن را نيز مي‌توان در کارنامه او ديد. گويا سحابي، طبق قول خود، بيش‌تر کوشيده است آثاري را ترجمه کند که از اهميت ويژه‌اي برخوردار بوده‌اند. او در ترجمه اثر «در جستجوي زمان از دست‌رفته» روش مشخصي را به کار گرفته است. »

 او در ادامه خاطرنشان کرد: «نظرات زيادي در مورد ترجمه مطرح شده است که در مجموع طي دهه‌هاي اخير رشته مستقلي را تحت عنوان «مطالعات ترجمه» در کشورهاي انگليسي‌زبان و «ترجمه‌شناسي» در کشورهاي فرانسوي‌زبان به وجود آورده‌ است. سحابي در زمره افرادي جاي مي‌گيرد که فعاليت‌هاي نويسندگي، مترجمي و تا حدود زيادي هنري‌اش را بر آموزه‌هاي آکادميک متکي نساخته و سلوکي مستقل و شخصي داشته است.»

نظامي‌زاده سپس روش سحابي براي ترجمه «در جستجوي زمان از دست رفته» را مورد بررسي قرار داد.

در بخش دوم نشست، مرضيه اطهاري نيک‌عزم، دکتراي نشانه-معناشناسي و زبان‌شناسي و عضو هيات علمي دانشگاه شهيد بهشتي، ذيل عنوان «تحليل دو ترجمه از مهدي سحابي: «سرخ و سياه» و «مادام بوواري» بر اساس آراي نظري اُمبرتو اکو» سخنراني کرد.

او گفت: «مهدي سحابي هنرمند مترجمي است که ترجمه‌هاي ادبي مختلفي در کارنامه خود دارد؛ از نويسندگان بزرگ و مطرح فرانسوي قرن نوزدهم بالزاک، استاندال و فلوبر تا «در جستجوي زمان از دست رفته» اثر مارسل پروست. اين امر نشان مي‌دهد که او به امر ترجمه علاقه داشته و سعي کرده آثار مهم و کلاسيک فرانسه را ترجمه کند.»

اطهاري سپس در سه بخش واژه، نحو و سبک ترجمه داستان‌ها بر مبناي آراي امبرتو اکو و پلان‌هاي زباني لوئي ياسملف ترجمه‌هاي سحابي را نقد و بررسي کرد.

نمايشگاه مروري بر آثار مهدي سحابي به همت گالري مژده با همکاري بنياد مهدي سحابي و موزه هنرهاي معاصر تهران برگزار شده است. در اين نمايشگاه ۱۲۶ اثر از مهدي سحابي بر ديوارهاي سه گالري موزه هنرهاي معاصر تهران نشسته و بخش ادبي در رمپ ورودي به مخاطبان خوش‌آمد مي‌گويد.

دو کتاب «مروري بر آثار مهدي سحابي» شامل ۳۱۰ اثر و «تکاپوي واژه»، مجموعه مقالات درباره نگاه تصويري و ادبي مهدي سحابي هم‌زمان با اين نمايشگاه منتشر شده است.

اين نمايشگاه تا ۲۸ آذرماه پذيراي هنردوستان است.

پیمایش به بالا