
سيد مهدي حسيني نقاش پيشکسوت و پژوهشگر درباره مجموعه جديد خود که اين روزها مشغول کار روي آن است به خبرنگار تجسمي هنرآنلاين گفت: بسياري تاکنون روي کليله و دمنه کار کردهاند اما اين مجموعه داستان کهن در دوره معاصر کمتر مورد توجه نقاشان يا تصويرگران قرارگرفته است به همين دليل تصميم گرفتم اين مجموعه را از نگاه خودم کار به تصوير بکشم.
وي با بيان اينکه کليله و دمنه يک متن تربيتي است افزود: در اين کتاب سعي شده� براي روشنگري افکار، آنچه نميشده به شکل مستقيم بيان کرد، در قالب داستانهايي جذاب از حيوانات و روابط بين آنها بازگو شود. نکته مهم درباره اين داستانها آن است که لحني بسيار ساده دارند و هرکسي در هر سني ميتواند از آنها پند بگيرد. مجموع اين عوامل باعث شده است تا اين اثر برايم جذاب باشد.
حسيني با اشاره به اينکه ۳۰ اثر طراحي دراين مجموعه جديد وجود دارد اظهار کرد: اين آثار را با مداد سپيا� روي کاغذ فابريانو کار کردهام و تلاش داشتم در درجه نخست از طريق فضايي که در اين تابلوها خلق ميکنم� روايت را به مخاطب ارائه کنم.
اين هنرمند پيشکسوت درباره نحوه ارائه اين آثار نيز گفت: اين آثار به شکل تابلو احتمالا پاييز امسال و در گالري ويستا به نمايش درخواهد آمد. البته هنوز برنامهاي براي انتشار اين آثار به شکل کتاب يا در کنار متن کليله و دمنه ندارم؛ هرچند شخصا نيز تاکنون اين آثار را در کنار متن نديدهام.
او در پيان اشاره کرد: از ميان داستانهاي کليله و دمنه به بعضي داستانهاي مشهور مانند شير و شنزله، داستان سفر لاکپشت، مرغ ماهيخوار و مانند آن، همچنين طراحيهايي از داستانهاي کمتر شاخته شده اين اثر ارزشمند ادبي نيز پرداختهام.
کَليله و دِمنه کتابياست از اصل هندي که در دوران ساساني به فارسي ميانه ترجمه شد. اين کتاب�چندين بار از عربي به فارسي دري برگردانده شدهاست. از جمله به دستور نصر بناحمد ساماني، ابوالفضل بلعمي آن را به نثر فارسي برگرداند و سپس رودکي آن را به نظم درآورد. در قرن ششم هجري يکي از دبيرهاي دربار غزنوي، به نام نصرالله منشي (منشي بهرامشاه غزنوي) کليله و دمنه را به فارسي برگردان کرد. اين ترجمه ترجمهاي آزاد است و نصرالله هرجا لازم دانستهاست ابيات و امثال بسيار از خود و ديگران آوردهاست. ترجمهٔ نصرالله منشي همان ترجمهاي است که از آن به عنوان کليله و دمنه در زبان فارسي ياد ميشود.
منبع :�هنر آنلاين
