مهرگان نظامی‌زاده:

مهدی سحابی سلوکی مستقل و شخصی داشت

مهرگان نظامی‌زاده می‌گوید: مهدی سحابی در زمره افرادی جای می‌گیرد که فعالیت‌های نویسندگی، مترجمی و تا حدود زیادی هنری‌اش را بر آموزه‌های آکادمیک متکی نساخته و سلوکی مستقل و شخصی داشته است.

به گزارش گالری آنلاین به نقل از ایسنا، در نمایشگاه مروری بر آثار مهدی سحابی که به کیوریتوری مژده طباطبایی در موزه هنرهای معاصر در حال برگزاری است، دومین نشست تخصصی با عنوان «ترجمه و ترجمه‌شناسی» عصر دوم آذرماه در کتابخانه موزه هنرهای معاصر تهران به دبیری سهراب احمدی به صورت حضوری و آنلاین برگزار شد.

بخش نخست این نشست با عنوان «ترجمه سحابی از پروست و نظریه‌های ترجمه‌شناسی» با سخنرانی مهرگان نظامی‌زاده، دکترای زبان و ادبیات فرانسه و عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی، برگزار شد.

نظامی‌زاده در بخش‌هایی از سخنانش گفت: «نگاهی به کارنامه سحابی نشان می‌دهد که ترجمه‌های او در سال‌های پختگی غالباً از نویسندگان فرانسوی بوده‌اند؛ ترجمه‌هایی از نویسندگانی همچون فلوبر، پروست و سلین. هرچند آثار مهم دیگری همچون «بابا گوریو» از بالزاک، «سرخ و سیاه» از استاندال و «دور دنیا در هشتاد روز» از ژول ورن را نیز می‌توان در کارنامه او دید. گویا سحابی، طبق قول خود، بیش‌تر کوشیده است آثاری را ترجمه کند که از اهمیت ویژه‌ای برخوردار بوده‌اند. او در ترجمه اثر «در جستجوی زمان از دست‌رفته» روش مشخصی را به کار گرفته است. »


او در ادامه خاطرنشان کرد: «نظرات زیادی در مورد ترجمه مطرح شده است که در مجموع طی دهه‌های اخیر رشته مستقلی را تحت عنوان «مطالعات ترجمه» در کشورهای انگلیسی‌زبان و «ترجمه‌شناسی» در کشورهای فرانسوی‌زبان به وجود آورده‌ است. سحابی در زمره افرادی جای می‌گیرد که فعالیت‌های نویسندگی، مترجمی و تا حدود زیادی هنری‌اش را بر آموزه‌های آکادمیک متکی نساخته و سلوکی مستقل و شخصی داشته است.»

نظامی‌زاده سپس روش سحابی برای ترجمه «در جستجوی زمان از دست رفته» را مورد بررسی قرار داد.

در بخش دوم نشست، مرضیه اطهاری نیک‌عزم، دکترای نشانه-معناشناسی و زبان‌شناسی و عضو هیات علمی دانشگاه شهید بهشتی، ذیل عنوان «تحلیل دو ترجمه از مهدی سحابی: «سرخ و سیاه» و «مادام بوواری» بر اساس آرای نظری اُمبرتو اکو» سخنرانی کرد.

او گفت: «مهدی سحابی هنرمند مترجمی است که ترجمه‌های ادبی مختلفی در کارنامه خود دارد؛ از نویسندگان بزرگ و مطرح فرانسوی قرن نوزدهم بالزاک، استاندال و فلوبر تا «در جستجوی زمان از دست رفته» اثر مارسل پروست. این امر نشان می‌دهد که او به امر ترجمه علاقه داشته و سعی کرده آثار مهم و کلاسیک فرانسه را ترجمه کند.»

اطهاری سپس در سه بخش واژه، نحو و سبک ترجمه داستان‌ها بر مبنای آرای امبرتو اکو و پلان‌های زبانی لوئی یاسملف ترجمه‌های سحابی را نقد و بررسی کرد.

نمایشگاه مروری بر آثار مهدی سحابی به همت گالری مژده با همکاری بنیاد مهدی سحابی و موزه هنرهای معاصر تهران برگزار شده است. در این نمایشگاه ۱۲۶ اثر از مهدی سحابی بر دیوارهای سه گالری موزه هنرهای معاصر تهران نشسته و بخش ادبی در رمپ ورودی به مخاطبان خوش‌آمد می‌گوید.

دو کتاب «مروری بر آثار مهدی سحابی» شامل ۳۱۰ اثر و «تکاپوی واژه»، مجموعه مقالات درباره نگاه تصویری و ادبی مهدی سحابی هم‌زمان با این نمایشگاه منتشر شده است.

این نمایشگاه تا ۲۸ آذرماه پذیرای هنردوستان است.

logo-samandehi